![]()
「語言沒有中心點,《漸近線》也一樣:就像翻譯本身,這是一張流動的巨網,向所有方向伸展開來,變化、收縮、再次伸展,然后把文本和讀者帶到一起,透過不可思議的神奇聯繫。」
——喬納森·利特爾,龔古爾文學獎得主
【我們去年做了什麼】
去年,我們在美國眾籌網站Indiegogo上共募得20184美元。我們將這些心意轉換為實際行動,為大家帶來了:
❈ 一幅文學地圖,可以通過點擊對應的國家,來搜尋往期作品。
❈ 每日博客,提供最新全球文學資訊。
❈ 「無限趨近」(Close
Approximations)——我們為新生代譯者舉辦的翻譯大賽,由資深翻譯家艾略特·溫伯格(墨西哥劇作家帕斯及中國詩人北島作品英譯者)及葛浩文(諾貝爾文學獎得主莫言作品英譯者,《漸近線》特約編輯之一)分別負責詩歌組與小說組評審。獎金共計3000美元。
❈ 我們在四大洲舉辦了14場文學活動(首次將我們的全球對話帶到了波士頓、哥本哈根、香港、悉尼、上海和薩格勒布)。
![]()
過去的一年精彩紛呈,盡管未來還有許多地方需要花銷,我們依舊會為廣大讀者提供免費無廣告的無限次閱讀。
![]()
「多元的翻譯對象讓人印象深刻——烏爾都語的書評,孟加拉語的小說,法羅群語的詩歌——然而該刊本身讓人印象更深。」
——羅賓·克雷斯威爾,巴黎評論
【為什麼我們需要你的幫助】
盡管我們的目標看起來十分簡單明確——發現並推廣世界文學中的精華,但要真正實現並不容易。由於我們的團隊成員分散在世界各地,我們又從不屬於任何機構或大學,《漸近線》很難爭取到合適的籌款機會。
於我們而言,形勢已經非常緊迫。我們致力在不同區域文學之間建立對話、維持文學的多樣性,但這些運作都花費不菲。多年來,我們一直在賠錢運作,資金壓力重重。堅持,只是因為我們確信這項事業的重要性。
終於,我們資金透支了。
因此我們只得向你求助。我們最終決定向你求助,因為我們猜想你們和我們一樣關注《漸近線》。如果你無比相信文學翻譯的固有價值,相信世界上不同文化之間暢通無阻的思想交流,如果我們曾經無意間給予你哪怕一首讓你興奮的詩、一句你覺得有用的話,今天就請為我們捐款。
【我們將用資金來做什麼】
有了你的幫助,我們將繼續為讀者們提供全程免費的線上閱讀。有了你的幫助,我們甚至可以做到更多以前做不到的,如:
❈ 給你帶來更深層次的世界文學報道。《漸近線》一月的丹麥小說專題;四月為紀念越南戰爭五十周年特別設立的越僑專題(此次專題中我們將與羅馬尼亞和泰國的最佳刊物Steaua和Writer合作);你也可以第一時間享受這些國家中你所不知的文壇盛宴。
![]()
❈ 在教育領域發展世界文學。全世界的老師可以將《漸近線》納入他們的課程計劃,培養下一代讀者對於世界文學的熱愛。
![]()
❈ 支持我們精彩紛呈的Podcast。Podcast於去年12月8日上線,你可以在上班上學的路上帶上我們,也可以在健身房追隨我們的消息。
![]()
❈ 在全球范圍內組織更多推廣世界文學和文學翻譯的活動。今年1月19日,我們已經進入紐約文學陣營,屆時獲獎翻譯家伊狄絲·格羅斯曼、翻譯家達蒙·瑟爾斯,以及2014年古根海姆學者蘇珊·波諾夫斯基將加入我們。1月21日,格蘭塔最佳英國青年小說家亞當·瑟爾維爾、傑出翻譯家丹尼爾·哈恩、羅薩琳德·哈維,以及史蒂芬·托布勒在倫敦紀念我們的周年慶典。我們至少有其他八個周年紀念活動正在籌備中。
![]()
❈ 如果這次眾籌達到目標金額,我們將會舉辦第二屆《漸近線》「無限趨近」翻譯大賽,這次比賽還會加入「非小說組」類別,幫助我們尋找非英語國家最優秀的散文家。最終我們會給出總計4500美金的獎金,獎勵全世界優秀的新譯者。
![]()
「被選為《漸近線》第一屆翻譯大賽的亞軍後,我的機會之門立刻打開:不僅獲得更多的翻譯出版機會,更擁有更多和其他雜誌編輯合作的契機。」
——亞歷山大·迪考,《漸近線》第一屆翻譯大賽亞軍。
【承諾與回報】
![]()
盡你所能,你將成為我們雜誌未來的一份子。你的捐贈能不僅支持世界文學發展,你本人還會獲得額外福利。為了表達我們的謝意,我們將贈送以下紀念品:
❈ 來自小編的一聲「謝謝」
❈《漸近線》特制書簽
❈ 印有《漸近線》特邀藝術家作品的明信片
❈ 《漸近線》logo特制帆布袋
❈ 由內莉斯·哈德森設計的海報,內容為本刊精選的部分名作首頁(作家包括弗蘭茨·卡夫卡,加西亞·馬爾克斯和張愛玲)
❈ 本刊美術設計Nerys Hudson專為此次眾籌制作的紙質版《漸近線》
為世界文學盡一份力,今天就為《漸近線》捐款!
【問答時間】
問:《漸近線》團隊中有哪些人?
答:《漸近線》的員工來自全球各地:葛浩文(諾貝爾獎獲得者莫言的作品翻譯)和李耀龍(《漸近線》主編,新加坡作家、翻譯,常居台灣)。同樣還有我們的戲劇編輯——奧比獎獲得者卡裡達·斯維奇,出生於美國的一個四國血統家庭:古巴、阿根廷、西班牙和克羅地亞;以及我們在英國的特約編輯阿梅爾·侯賽因:巴基斯坦血統,廣受歡迎的短篇小說家。
在過去的這一年裡,我們又招募了來自世界各地的編輯:比利時、波斯尼亞、黑塞哥維那、中國、古巴、丹麥、厄瓜多爾、印尼、墨西哥、羅馬尼亞、新加坡、泰國和越南。
來自世界各地的專業編輯組成了一張牢不可摧的網,讓我們與眾不同:在眾多致力於世界文學的刊物中,唯有我們的編輯團隊遍布世界各地每一個角落。
問:你們的雜誌似乎主要是以英語為載體的,那你們打算如何突破當今社會以英語為中心的訊息潮流呢?
答:我們積極地將優秀作品翻譯成英語以外的語言。我們的團隊成員和特約譯者已經協力實現了這個目標——許多作品都被譯為不同的語言,尤其是西班牙語和中文。比如最近,響應墨西哥人對暴政的抗爭和對正義的呼籲,我們登載了戴維·赫塔的詩歌《Ayotzinapa》及其20種語言的譯本——附帶譯者的朗誦閱聽,並邀請到Valeria Luiselli為這首詩和此次事件撰文。另外值得一提的是,我們在西班牙和中國的社交網絡平台已經擁有了相當數量的讀者,通過這些平台,我們能更有效地將雜誌的內容和理念傳達給兩國的讀者。我們的目標是將每一篇登載在《漸近線》的作品翻譯成英語以外的作品。
「《漸近線》並不是翻譯雜誌中為數不多的例子,而是絕無僅有的範例。」
——邁克爾·斯泰因,Literalab
問:我非常支持你們的雜誌!我可以做些什麼幫助你們呢?
答:我們目前最需要的幫助是支持這個募款計畫,並捐款援助。請在右方欄位選擇你要捐助的金額或者選擇CONTRIBUTE NOW並填上你要捐出的金額。 可接受VISA、PAYPAL的支付方式。或者你也可以提供下列的協助:
1. 將這個頁面分享給你的家人和朋友,告訴他們為什麼這個籌款項目對你來說很重要!
2. 關注我們的臉書, 豆瓣和微博,並向志同道合的朋友們介紹我們和此次籌款項目!
我們的微信帳號:asymptotejournal
謝謝你!
對於你的支持和幫助,我們感激不盡。你的捐款將成為我們2015年和未來發展的基石,我們將用所募款項為你帶來更精彩的刊物。
“Asymptote的首頁那兩個既對稱又有變化的大圓圈,就像一副潛望鏡,勾引我們在文學慾海裡窺探向神秘的異域。"-侯俊明
"Asymptote 重心燃起讀者對於「比較文學」的熱望,讓歌德嚮往的「世界文學」得以復活。"
-紀大偉
"Asymptote是一艘大船,來自世界各地的作家在船裡或臥或坐,一起沾英文的醬汁,共同分享食用各式精緻的文學語言。如果你僅僅只是遊客也沒關係,Asymptote隨時都會靠岸讓你上船,用舒服的海浪節奏邀你來參觀。"-葉覓覓
"Asymptote是將文學萬花筒旋轉對焦的手。"-張淑英
![]()