Entstanden ist die Kampagne mit dem starken Wunsch danach, Bücher lesen zu können, die einmal nicht aus der Perspektive geschrieben wurde, die seit Jahrhunderten die literarische Welt dominiert. Es entgeht uns so vieles, weil wir unsere Strukturen
bisher nicht für die Werke von Autor*innen of Colour geöffnet haben.
Sharon Dodua Otoos Werke sind nicht nur literarisch besonders und überzeugend. Auch bei der Frage, was Autor*innen of Colour in Deutschland Kritisches zu sagen haben und warum im Literaturbetrieb ganz wesentlich nur "weiße" Autor*innen von "weißen" Leser*innen gefeiert werden, wurde ihre Novelle
, Dietmar Dath, FAZ). Abgesehen davon, dass Dath feststellt, dass man mit ihrem Werk ein "exzellentes Literaturkolleg darüber, was eine Novelle ist, organisieren könnte", ist eines noch wichtiger: Es geht um eine Debatte, die "sich als Literaturdebatte allein gar nicht führen lässt", sondern eine Debatte, die sich auch "auf die Zustände in den Städten, an den Schulen, in den Parlamenten" beziehen müsste.
Weder bei diesem Projekt noch beim Crowdfunding wird es aufhören: Es sollen Büchertische organisiert, weitere Kampagnen gestartet, Solipartys gemacht, auf
Zuschussmöglichkeiten geachtet und Zuschüsse eingeworben werden. Außerdem sollen Vorbestellungen
gesammelt und Lesungen organisiert werden. Buchprojekte
können auch selbst initiiert und Manuskripte geprüft und eingereicht werden.
Wenn ihr Lust habt, bei der Entstehung des Unterstützer*innenkreises dabei zu sein und mitzuhelfen Projekte wie dieses zu unterstützen, meldet euch einfach unter ukreis@edition-assemblage.de.
The campaign was started with a strong wish for books which have not been written from a perspective that has dominated the literary realm for centuries.
Because our structures are
until today still not accessible to writers of colour, many excellent pieces of
literature are missing from our bookshelves.
Sharon Dodua Otoo's works are not only special in a literary way.When it comes to what marginalisedthe critical contributions of authors of Colour and why, in literature in Germany, only white authors are celebrated by white readers, her novella the things i am thinking while smiling politely was acknowledged and highlighted even by the feuilleton (Wenn Weißbrote wie wir erzählen, Dietmar Dath, FAZ). Apart from Dath's statement, that you could easily use her work for an excellent lecture on what a novella is, one statement is maybe even more important: The discussion about the marginalisation of People of Colour in literature is a discussion which cannot be seperated from a broader discussion that we have to lead in our towns, schools and parliaments as well.
To support great projects like Synchronicity, the latest novella by Sharon
Dodua Otoo, a group of supporters has recently gathered and wants to help funding projects that could only be realised
with great difficulty without support from the outside. In particular, we support books that promote empowerment and are critical of racism. People of Colour certainly are a part of German society and literature, but are very not recognised as such.
But we won't stop at this project or at crowdfunding: We would like to organise stalls, campaigns, parties in solidarity with the projects and organise grants. Furthermore, preorders will be taken, readings will be organised and we could even start own book projects or review manuscripts.
If you are up for supporting and/or joining us you can write an e-mail to ukreis@edition-assemblage.de.
Das Buch
Nachdem bereits die deutsche Übersetzung 2014 so erfolgreich veröffentlicht werden konnte, möchten wir jetzt – rechtzeitig zur Adventzeit – Synchronicity im englischsprachigen Original herausgeben. Die 24 Kapitel sind wie ein Adventskalender angelegt, den wir auch für euch als Perk (Anreiz, das Projekt zu unterstützen) im Angebot haben, was vielleicht eine gute Geschenkidee ist.
After successfully publishing the German translation in 2014, we would now like to publish Synchronicity in English. These 24 chapters were originally written as an advent calender and the book will be published just in time. By the way, it will also be available to you as an advent calender (daily e-mails for 24 days) and might be a great idea for a gift.
Inhalt
Cee merkt allmählich, dass sie Tag für Tag ihre Farben verliert.
Natürlich ist sie erstmal verunsichert – obwohl sie genau weiß, dass
ihre Vorfrauen das auch schon durchgemacht und überlebt haben. Trotzdem.
Nun wird sie wieder einmal lernen müssen, mit einem Verlust umzugehen –
und das schon wieder so kurz vor Weihnachten …
mehr dazu auf
http://www.edition-assemblage.de/synchronicity-the-original-story/ContentCee slowly realises that she is losing her colours day by day. Of
course, this worries her at first – although she already knows that her
foremothers also went through it and survived. Still. Now she has to
once again learn how to deal with loss – and just like last time, it‘s
happening just before Christmas…
for more information visit
http://www.edition-assemblage.de/synchronicity-the-original-story/ Rezensionen / Reviews
‘Synchronicity’ erzählt einfühlsam, ehrlich und selbst_ironisch von der
Kraft menschlicher Beziehungen, wenn unsere Wahrnehmung in verschiedenen
Grautönen zu verschwinden droht. Alle 24 Anekdoten sind eine
buchstäblich sinnliche Erfahrung, die eigene Ängste herausfordern und
Lust auf Veränderung machen.
In a sensitive, honest and (self-) depreciating way, “Synchronicity“
tells the story of the power of human relationships when our perception
threatens to disappear into various shades of grey. Each of the 24
anecdotes is literally a sensuous experience: challenging the reader to
confront their own fears while also sparking a desire for change.
Nadine Lantzsch
Author and Blogger at
Medienelite und
MädchenmannschaftDas Werk von Otoo liest sich schnell und sanft zugleich. Als würde man
einen Schmetterling in den Händen halten. Genau so ging es mir, als ich
die Hauptperson in Synchronicity also mit all‘ ihren Erlebnissen in den
Händen hielt. Als würde sie ausbrechen wollen, aus dem, wo sie auch
immer mehr reinzurutschen und zu verschwinden drohte. Oder sind und
waren es doch andere, die sie immer farbloser wenn nicht unsichtbar
machten. In der Welt, in welchem der Farbverlust zum Alltag zu werden
wusste…
Reading this work by Otoo is at once swift and gentle: as if you were
holding a butterfly cupped between your hands. This describes exactly
how I felt as I held the main character of “Synchronicity“, with all her
experiences, in my hands. It was as if she wanted to break out, to
escape from everything which she was in danger of sliding and
disappearing into. Or was it actually the others who make and made her
increasingly colourless or even completely invisible? In a world in
which the loss of colour was becoming a simple fact of life.
Gülseher S. in
denkerinnenmehr Rezensionen auf:
http://www.edition-assemblage.de/synchronicity-the-original-story/Die Autorin / The Author
![]()
Sharon
Dodua
Otoo ist Schwarze Britin – Mutter, Aktivistin, Autorin und
Herausgeberin der englischsprachigen Buchreihe Witnessed. Ihre erste Novelle, the things i am thinking while smiling politely, erschien 2012 (edition assemblage) und wurde 2013 in der
deutschen Übersetzung die dinge, die ich denke während ich
höflich lächle publiziert. Das Buch Synchronicity erschien auf Deutsch im August 2014 und wird nun mit eurer Unterstützung auf Englisch Ende 2015
erscheinen. Ihre neueste Publikation ist Winter Shorts, eine Sammlung
von Kurzgeschichten herausgeben mit Clementine Burnley. Sharon Dodua
Otoo lebt, lacht
und arbeitet in Berlin.
Sharon
is a Black British mother, activist, author and editor of the book
series Witnessed.
Sharon's
first
novella the things i am thinking while smiling politely was
published in February 2012 (edition assemblage). The German language
translation die dinge, die ich denke, während ich höflich lächle,
appeared in October 2013. The novella Synchronicity (in
German) appeared in August 2014 and will be, with your help, published in English in
Winter 2015. Her most recent publication is Winter Shorts, a
collection of short stories edited with Clementine Burnley. She lives,
laughs and works in
Berlin.
Finanzierungskram / Financial Stuff
Um die Kosten des Drucks zu reduzieren, haben wir uns schon dazu entschlossen, das Buch in Klammerheftung zu veröffentlichen. Das reduziert die Kosten um 2/3 und wir können
Synchronicity voll in Farbe drucken. Die Illustrationen von Sita Ngoumou, die ihr auch als Poster hier bestellen könnt, hätten wir einfach nicht rauslassen können, geschweige denn sie ihrer Farben zu berauben.
Die Kosten des Drucks, der Auslieferung, für die Plattform hier und die anderen Sachen, die ihr hier erweben könnt um das Projekt zu unterstützen, werden sich auf ca. 2500 Euro belaufen. Damit können wir sicherstellen, dass wir eine Auflage von 2500 Stück drucken können. Alles, was darüber hinaus gehen sollte, wird in andere Projekte von Sharon, wie zum Beispiel die Witnessed-Reihe fließen und helfen, diese Projekte finanziell zu unterstützen. Um euch eine Vorstellung machen zu können, wie sich die Kosten ca. zusammensetzen, haben wir eine kleine Auflistung gemacht:
- Rund 1000 Euro für den Druck
- Weitere 1000 Euro benötigen wir für den Vertrieb
- Weitere 500 Euro für Marketing- und Pressearbeit
To reduce the expenses for the book we decided to print the book as a stapled booklet. This way we reduce the costs by 2/3 and are able to print
Synchronicity in colour. The illustrations by Sita Ngoumou, which you can order here as posters, could just not be omitted, and neither could we rob them of their colour.
With the money from this platform we can make sure that we can print 2500 copies. Everything above those 2500 Euros will be used to finance other projects by Sharon, such as the Witnessed-Series, and will help to fund these great books. To give you an insight in the costs of such a project, here's a short list:
- About 1000 euro for printing
- Another 1000 euro are needed for sales and distribution
- Another 500 euro for marketing and press
Zeitplan / Timetable
Wir werden, wenn die Summe bis Mitte November zusammengekommen ist, eben dann in Druck gehen. Die Bücher so wie die Poster werden im Dezember vor Weihnachten verschickt, den Adventskalender bekommt ihr natürlich täglich im Dezember (bis Weihnachten).
We will, given we will have reached the goal till mid of November, then print the booklet. The booklets as well as the posters will be dispatched in December (before christmas) and the advent calender will be send to you on a daily basis (until christmas).
Fragen und Anfragen
Solltet ihr Fragen zu der Kampagne, dem Buch, der Autorin, uns, dem Verlag oder sonst etwas haben, schreibt uns einfach über indiegogo.com oder an ukreis@edition-assemblage.de eine Mail.
Should you have any questions regarding the campaign, the book, the author, us, the publishers or anything else please write to us either here on indiegogo.com or to ukreis@edition-assemblage.de.