The presentation of the project may seem long, it happens to be in two languages.
La presentación del proyecto puede parecer larga, debido a que está en dos lenguas,
Sepan que "perks" son las recompensas a cambio de su donación.
THE PROJECT · EL PROYECTO
HANNA YETSALI · INFANCY / INFANCIA
Witnesses is a non-profit, itinerant photographic project consisting of 11 portraits of inhabitants of San Pablito Pahuatlán (Puebla, Mexico). Each portrait represents a stage of the human life cycle: from childhood to old age. It is accompanied by a second exhibition called San Pablito with 56 pictures documenting the life of this community that produces amate paper.
The goal is to create, on the one hand, a tribute to indigenous people in general wherever they are and to encourage awareness of the ecological, social and cultural challenges most communities like San Pablito confront. And, on the other, for the exhibit to travel the world; so far, the show has been confirmed in two museums.
Testigos es un proyecto fotográfico itinerante sin fines de lucro que consiste en 11 retratos de habitantes de San Pablito Pahuatlán (Puebla, México). Cada retrato representa una etapa del ciclo de la vida humana: desde la infancia hasta la vejez. Se acompaña de una segunda exposición llamada San Pablito con 56 fotografías que plasman la vida de esta comunidad que produce papel amate.
El objetivo es crear, por un lado, un homenaje a los pueblos indígenas en general dondequiera que se encuentren y fomentar la conciencia de los desafíos ecológicos, sociales y culturales que enfrentan la mayoría de las comunidades como San Pablito. Y, por otro, para que la exposición recorra el mundo; hasta ahora, la muestra ha sido confirmada en dos museos.
DOÑA MARIA PAULA · OLD AGE / ANCIANIDAD
___________________________________
WHY NOW ? ¿ POR QUÉ AHORA ?
SAN PABLITO
Within the framework of the UN’s observance of 2019 as the International Year of Indigenous Languages and that 2021 will commemorate 500 years of the “conquest” of Latin America, this campaign comprises the production of a project with two exhibits: Witnesses and San Pablito.
All production steps will be described at the end of this presentation. Though this is an important project for us (Don Genaro and me), it is equally important for all the San Pablito people and their survival as artisans of the amate paper for which they are known worldwide.
Dentro del marco de la ONU, la celebración de 2019 como Año Internacional de las Lenguas Indígenas y de que en 2021 se conmemorarán los 500 años de la "conquista" de América Latina, esta campaña comprende la producción de un proyecto con dos exposiciones: Testigos y San Pablito.
Todos los pasos de producción se describirán al final de esta presentación . Si bien éste es un proyecto importante para nosotros (Don Genaro y yo), es igualmente importante para todo el pueblo de San Pablito y su supervivencia como artesanos del papel amate por el que son conocidos en todo el mundo.
___________________________________
DON GENARO
Without Don Genaro, this project could not have been born. I like to call him the guardian of the amate paper for his dedication in keeping the ancient knowledge on how to produce it.
Sin Don Genaro, este proyecto no podría haber sido posible. Me gusta llamarlo el guardián del papel amate por su dedicación en mantener el antiguo conocimiento de cómo producirlo.
___________________________________
GAAL
A visual story teller, I was born in France and raised in a camera shop; I was self-taught in Belgium, grew up in Israel and New York City, studied traditional Chinese medicine in Canada and China. I have been living in Mexico for the past 25 years. I orient people in the field of thanatology as well.
My best friend has always been the camera I always keep within my eye’s reach. Sofia, my wife has been my faithful guide for the last 34 years so that projects do not go haywire.
gaalcohen.com
Un narrador visual, nací en Francia y me crié en una tienda de cámaras; fui autodidacta en Bélgica, crecí en Israel y Nueva York, estudié medicina tradicional china en Canadá y China. He vivido en México durante los últimos 25 años. Oriento a la gente también en el campo de la tanatología.
Mi mejor amiga siempre ha sido la cámara que siempre mantengo al alcance de mis ojos. Sofía, mi esposa ha sido mi fiel guía durante los últimos 34 años para que mis proyectos no se desquicien.
gaalcohen.com
___________________________________
ECOLOGICAL, SOCIAL & CULTURAL AWARENESS
FOR EXHIBITION VISITORS
CONCIENTIZACIÓN ECOLÓGICA, SOCIAL Y CULTURAL
PARA LOS VISITANTES DE LAS EXPOSICIONES
Urgent need of reforestation for the survival of the village.
Necesidad urgente de reforestación para la sobrevivencia del pueblo.
DON CALIXTO
Essential social aid for so many needy communities.
Ayuda social indispensable a tantas comunidades necesitadas.
Cultural need of not losing the Otomi language. Don Bonifacio only wanted to give us his blessing after the photo-shoot.
La necesidad cultural de no perder la lengua otomí. Don Bonifacio que solo quería darnos su bendición después de la sesión de fotos.
___________________________________
HOW ABOUT THE EXHIBITS IN A MUSEUM NEAR YOU ?
¿ QUÉ TAL, LAS EXPOSICIONES EN UN MUSEO CERCA DE TI ?
By supporting this project, you will contribute to the touring of the two exhibitions, Witnesses and San Pablito, from museum to museum, and to awareness of the ecological, social and cultural challenges native people have to deal with on a daily base.
At this time, the project has been scheduled by the Latin American Art Museum (Museo de las Americas) in Denver, Colorado, in 2020 and the Museo de Arte Popular (MAP) in Mexico City.
If you know of a museum in your area interested in hosting the exhibit, please let us know.
Al apoyar este proyecto, contribuirás a la gira de las dos exposiciones, Testigos y San Pablito, de museo en museo, y a la toma de conciencia de los retos ecológicos, sociales y culturales que los pueblos indígenas tienen que enfrentar a diario.
En este momento, el proyecto ha sido programado por el Museo de las Américas en Denver, Colorado, en 2020 y el Museo de Arte Popular (MAP) en la Ciudad de México.
Si sabes de algún museo en tu área que esté interesado en presentar la exposición, por favor háznoslo saber.
MUSEO DE ARTE POPULAR
___________________________________
LETTER OF INVITATION · CARTA DE INVITACIÓN · MUSEO DE LAS AMÉRICAS
DENVER · COLORADO · USA
___________________________________
LETTER OF INVITATION · CARTA DE INVITACIÓN · MUSEO DE ARTE POPULAR
CIUDAD DE MEXICO · MEXICO
MUSEO DE ARTE POPULAR · MEXICO CITY
___________________________________
THREE COMPLEMENTARY ACTIVITIES FOR MUSEUMS
TRES ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS PARA MUSEOS
1
AMATE PAPER WORKSHOP · TALLER DE PAPEL AMATE
DON GENARO
2
WORKSHOP: IF THERE IS LIFE, THERE IS HOPE · 11 STAGES OF LIFE
TALLER: SI HAY VIDA HAY ESPERANZA · 11 ETAPAS DE VIDA
GAAL D. COHEN
3
LECTURE: THE TRUE AMATE PAPER TREE
CONFERENCIA: EL ARBOL VERDADERO DEL PAPEL AMATE
OCTAVIO FUENTES SANTOS
___________________________________
ABOUT PERKS
A good friend suggested a perk at US$ 1 (20 MXN pesos) why not? We liked the idea.
All perks are pictures taken in San Pablito.
More details in the section select a perks, at the beginning of the presentation.
ACERCA DE LAS RECOMPENSAS
Un buen amigo propuso una recompensa de 1 dólar (20 MXN pesos) ¿por qué no? Nos gustó la idea.
Todos las recompensas son fotografías tomadas en San Pablito.
Hay más detalles en la sección select a perk, al empezar de la presentación.
1
DIGITAL PERKS · RECOMPENSAS DIGITALES · US$ 1 · 5 · 10
These three perks are sent digitally, and all have a special story you will be told about when receiving your perk.
Estas tres recompensas serán enviadas digitalmente, y cada una tiene una historia especial que te contaremos al recibir tu recompensa.
2
A SPECIAL PERK · UNA RECOMPENSA ESPECIAL · US$ 5
A guided tour of the Exhibit: Witnesses with Don Genaro and Gaal.
Una visita guiáda de la exposición: Testigos con Don Genaro y Gaal.
3
PHYSICAL PERK · RECOMPENSA FÍSICA · US$ 20 · 1 Macro postcard · 1 Macro postal
4
PHYSICAL PERK · RECOMPENSA FÍSICA · US$ 30 · 2 Macro postcards · 2 Macro postales
5
PHYSICAL PERK · RECOMPENSA FÍSICA · US$ 40
3 Macro postcards · Reforestation collection · Limited edition: 1,000
3 Macro postales · Colección Reforestación · Edición limitada: 1,000
6
PHYSICAL PERK · RECOMPENSA FÍSICA · US$ 75
Giclée Fine Art Print - Limited edition: 125 for each of the 5 pictures available.
Giclée Fine Art Print - Edición limitada: 125 por cada una de las 5 fotos disponibles.
7
PHYSICAL PERK · RECOMPENSA FÍSICA · US$ 375
Giclée Fine Art Print - Collection of 5 pictures + 6th one at no extra cost.
Giclée Fine Art Print - Colección de 5 fotografías + una 6ta de cortesia.
___________________________________
ALL ABOUT SHIPPING
- We guarantee your perk will reach you as we will use registered mail for all shipping
- We can guarantee the quality of shipping as well.
- We cannot guarantee the exact date of arrival. We do depend on others so production and shipping may take between 40 and 60 days.
.
ACERCA DE LOS ENVIOS
- Aseguramos que tu recompensa te llegará porque utilizaremos correo certificado para todos los envíos.
- Garantizamos la calidad del envío también.
- No podemos asegurar la fecha exacta de llegada. Dependemos de otros, por lo que la producción y el envío pueden tardar entre 40 y 60 días.
___________________________________
GOAL ( = + - )
The amount we need for the full production is US$ 151,925 (=)
If we do not reach the entire goal (-) we will produce all amounts received in the order of the 13 production steps mentioned at the end of our presentation.
If we get more support than the original goal (+) we shall buy amate paper and distribute it to artisans of San Pablito and surrounding villages. Our newsletter will provide all the information (to register to the newsletter go to end of presentation).
META ( = + - )
La cantidad que necesitamos para la producción total es de $151,925 dólares (=)
Si no alcanzamos la meta completa ( - ) produciremos todas las cantidades recibidas en el orden de los 13 pasos de producción mencionados al final de nuestra presentación.
Si conseguimos más apoyo que el objetivo original (+) compraremos papel amate y lo distribuiremos a los artesanos de San Pablito y de pueblos cercanos. Nuestro boletín proporcionará toda la información (para registrarte al boletín, ir al final de la presentación).
___________________________________
TWO STEPS OF THE PROJECT ALREADY ACCOMPLISHED
DOS PASOS DEL PROYECTO YA REALIZADOS
1
Thanks to the donation of US$ 3,000 of the Museo de las Americas, travel to San Pablito Pahuatlán was possible, to take all the pictures needed for both exhibits as well as for the perks offered in this project.
Gracias al donativo de US$ 3,000 del Museo de las Américas, se pudo viajar a San Pablito Pahuatlán y tomar todas las fotografías necesarias para ambas exposiciones, así como para los perks que ofrecemos en este proyecto.
2
The exhibit texts for the Museo de las Américas in Denver and the Museo de Arte Popular in Mexico City were generously composed by archaeologist Eduardo Matos Moctezuma and the general director of the Museo de Arte Popular in Mexico City, Walther Boelsterly.
Los textos de sala del Museo de las Américas de Denver y del Museo de Arte Popular de la Ciudad de México fueron generosamente redactados por el arqueólogo Eduardo Matos Moctezuma y el director general del Museo de Arte Popular de la Ciudad de México, Walther Boelsterly.
___________________________________
T H A N K Y O U T O A L L O U R D O N O R S
G R A C I A S A T O D O S N U E S T R O S D O N A N T E S
SPECIAL THANKS
We want to specially thank:
- The Museo de las Americas and the Museo de Arte Popular for believing in this project.
- Eduardo Matos Moctezuma and Walther Boelsterly for the beautiful texts they donated to the exhibit.
- Sofia Iglesias, José Alejandro Robert, Yvette Raby, Santiago Alvarez Vega, Lorenza Dipp, Patricia Urzua, Gabriela González, Lourdes Cisneros, Cecy Suarez, Roberto Peréz, Octavio Fuentes Santos, Patricia Diaz Romo, Cecilia Diaz Romo, Alejandra Munguía, Carlos Loera and Rosi Beltrán for their unconditional support.
- The people of San Pablito Pahuatlán for welcoming me into their community and letting us take all the necessary pictures for this project.
- Joao Rodriguez, curator.
- We also thank our team: Florencia and Pilar from Mäzen Gestión de Artistas, Mario at Crater on Fire, Juan Pablo Hernández, Andres Villaseñor at SOSA Laboratorio de Diseño and Milo Medina.
AGRADECIMIENTOS
Queremos agradecer especialmente a:
- El Museo de las Américas y el Museo de Arte Popular por creer en este proyecto.
- Eduardo Matos Moctezuma y Walther Boelsterly por los hermosos textos que donaron a la exposición.
-
Sofia Iglesias, José Alejandro Robert, Yvette Raby, Santiago Álvarez Vega, Lorenza Dipp, Patricia Urzua, Gabriela González, Lourdes Cisneros, Cecy Suarez, Roberto Peréz, Octavio Fuentes Santos, Patricia Diaz Romo, Cecilia Diaz Romo, Alejandra Munguía, Carlos Loera y Rosi Beltrán por su apoyo incondicional.
- La gente de San Pablito Pahuatlán por darme la bienvenida a su comunidad y dejarnos tomar todas las fotos necesarias para este proyecto.
- Joao Rodriguez, curador.
- También agradecemos a nuestro equipo: Florencia y Pilar de Mäzen Gestión de Artistas, Mario de Crater on Fire, Juan Pablo Hernández, Andrés Villaseñor de SOSA Laboratorio de Diseño y Milo Medina.
http://gaalcohen.com/index.php
AND FINALLY · Y FINALMENTE
YOUR SUPPORT MATTERS
HAVE A LOOK AT AN EARLIER PRODUCED PROJECT (2015)
The Museo Cabañas is a UNESCO World Heritage site. It has more than 200 years of history and stands 222 steps from the largest covered Latin American market called San Juan de Dios. When the museum was an orphanage, many youngsters went to work at the market, and the market always helped the hospice as it was called. Once it became a museum, both entities grew apart. And with the idea of a group of ITESO University students, in 2015, together we joined them once again.
TU APOYO IMPORTA
MUESTRA DE UN PROYECTO REALIZADO EN 2015
El Museo Cabañas es Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. Tiene más de 200 años de historia y se encuentra a 222 pasos del mayor mercado techado de América Latina llamado San Juan de Dios. Cuando el museo era un orfanato, muchos jóvenes trabajaban en el mercado, y el mercado siempre ayudaba al hospicio, como se le llamaba. Una vez que se convirtió en museo, ambas entidades se distanciaron. Y con la idea de un grupo de estudiantes de la Universidad ITESO, en 2015, unimos estas entidades una vez más.
___________________________________
13 STEPS OF PRODUCTION
Description of each one of them in chronological order and with information about our suppliers.
13 PASOS DE PRODUCCIÓN
Descripción de cada uno de ellos en orden cronológico y con información sobre nuestros proveedores.
JORDY
1:
US$ 4,432
Acquisition of 30 canvases of amate paper (47x95 in). Production takes about 25 to 35 days, travel expenses for Don Genaro from San Pablito to Guadalajara. Flattening of the canvases that were rolled up for travel.
Supplier: Don Genaro Fuentes and his team
Adquisición de 30 lienzos de papel amate (120x240 cm). La producción toma de 25 a 35 días, los gastos de viaje de Don Genaro de San Pablito a Guadalajara. Aplanado de los lienzos que se enrollaron para el viaje.
Proveedor: Don Genaro Fuentes y su equipo
2:
US$ 6,199
Printing of the 22 pictures on the canvases.
Supplier: Stampa Impresiones
Impresión de las 22 imágenes en los lienzos.
Proveedor: Stampa Impresiones
DANIEL
3:
US$ 3,510
Mounting on gatorfoam. Packing and transport to the next step of production.
Supplier: Stampa Impresiones
Montaje sobre gatorfoam. Embalaje y transporte al siguiente paso de la producción.
Proveedor: Stampa Impresiones
4:
US$ 46,175
Production of 23 custom frames with tzalam wood.
Supplier: El Viejo Marquista
Fabricación de 23 marcos a medida con madera de tzalam.
Proveedor: El Viejo Marquista
EL VIEJO
5:
US$ 4,807
Edition of nine videos from 64 short videos that were shot while in I was in San Pablito. Two are to accompany Witnesses, and 8 will be shown on tablets at the San Pablito exhibit.
Supplier: Fernando Poire
Edición de nueve videos de 64 videos cortos que se tomaron mientras estuve en San Pablito. Dos de ellos acompañarán a Testigos, y ocho de ellos se mostrarán en tabletas en la exposición San Pablito.
Proveedor: Fernando Poire
FERNANDO
6:
US$ 17,781
Production of the wooden boxes/containers used for shipping in between each exhibit that is to travel from museum to museum. Includes fumigation and paperwork to be able to cross border between Mexico and the USA. For the exhibition Testigos.
Provider: Felipe Manzano
Fabricación de las cajas/contenedores de madera que se utilizan para el traslado de un museo a otro. Incluye fumigación y trámites para poder cruzar la frontera entre México y los Estados Unidos. Para la exposición Testigos.
Proveedor: Felipe Manzano
7:
US$ 12,059
Register each of the framed pictures. Curatorship of the pictures. Gifts, personnel to prepare perks for shipping. Passport and US visa for Don Genaro with all related travel expenses and costs. Curatorial text of the San Pablito exhibition.
Suppliers: Several
Registro de cada una de las fotografías enmarcadas. Curaduría de los cuadros. Regalos, personal para preparar los perks para su envío. Pasaporte y visa de EE.UU. para Don Genaro con todos los gastos de viaje relacionados. Texto curatorial de la exposición de San Pablito.
Proveedores: Varios
MILO
8:
US$ 13,625
The project includes printing 500 books with the pictures of the 11 diptychs, so that people may acquire a souvenir of the exhibit. It will also allow the museum to cover some of the cost of hosting the exhibit, including shipping and insurance.
Supplier: Equilatero Imprenta
El proyecto incluye la impresión de 500 libros con las imágenes de los 11 dípticos, para que la gente pueda adquirir un recuerdo de la exposición. También permitirá que el museo cubra parte del costo de la exposición, incluyendo el transporte y el seguro.
Proveedor: Equilatero Imprenta
9:
US$ 7,875
The project includes the production of 500 boxes with 22 exhibit pictures in postcard size so that children may play with them to discover the different steps of people’s lives. It will also cover some of the cost of maintaining the artwork, keeping the shipping boxes in good shape to continue travelling from museum to museum.
Supplier: Equilatero Imprenta
El proyecto incluye la fabricación de 500 cajas con 22 imágenes de la muestra en tamaño postal para que los niños jueguen con ellas y descubran las diferentes etapas de la vida de las personas. También cubrirá parte de los gastos de mantenimiento de la obra de arte, conservando las cajas de envío en buen estado para seguir viajando de museo en museo.
Proveedor: Equilatero Imprenta
10:
US$ 8,875
Printing of 56 pictures (23.5x23.5 in) giclée fine art print, organized in eight different series of seven pictures. Each series is accompanied by a video mentioned in step 5.
Supplier: Pigmento Fine Art Print
Impresión de 56 imágenes (60x60 cm) giclée fine art print, organizadas en ocho series diferentes de siete imágenes. Cada serie va acompañada de un vídeo mencionado en el paso 5.
Proveedor: Pigmento Fine Art Print
EL CHILITO
11:
US$ 24,715
Production of 56 custom frames for the San Pablito exhibit.
Supplier: El Viejo Marquista
Fabricación de 56 marcos a medida para la exposición San Pablito.
Proveedor: El Viejo Marquista
ANA
12:
US$ 1,872
Production of boxes for the San Pablito exhibit used for shipping between each exhibit, that is to travel from museum to museum. Includes the fumigation and paperwork to be able to cross border between Mexico and the USA.
Supplier: Felipe Manzano
Fabricación de las cajas de la exposición San Pablito, utilizadas para el traslado entre cada una de las exposiciones. Incluye la fumigación y los trámites para cruzar la frontera entre México y los Estados Unidos.
Proveedor: Felipe Manzano
13:
AMOUNT TO BE DETERMINED · MONTO POR DEFINIR
Shipping and insurance from Guadalajara to Denver has not been included because art cannot be assessed until it has been produced.
El envío y el seguro de Guadalajara a Denver no han sido incluidos porque el arte no puede ser valuado hasta que haya sido creado.
OTHER WAYS TO HELP
Your participation is greatly appreciated. Whether you are able to support the project or not, sharing it with others is priceless to reach our goal. Sharing our project on social media and letting people know about our newsletter would be of great help.
By the way, would you like to have the exhibit in a museum near you? Do you know of a museum that could be interested in exhibiting it? Please let us know!
OTRAS MANERAS DE AYUDAR
Agradecemos mucho tu participación. Ya sea que puedas o no apoyar el proyecto, compartirlo con otros es muy valioso para alcanzar nuestra meta. Compartir nuestro proyecto en los medios sociales y dar a conocer nuestro boletín sería de gran ayuda. Por cierto, ¿te gustaría tener la exposición en un museo cerca de ti? ¿Conoces algún museo que pueda estar interesado en exponer la muestra? Por favor, ¡házanoslo saber!
DON JUAN
___________________________________
WHY INDIEGOGO ?
Indiegogo is a very user-friendly international platform. Its team was very helpful in guiding us, especially since this is our first crowd funding experience. We were able to share the project in two languages so it can reach more people in the world. Indiegogo is also very flexible in raising funds.
¿ POR QUÉ INDIEGOGO ?
Indiegogo es una plataforma internacional muy fácil de usar. Su equipo fue de gran ayuda para asesorarnos, especialmente porque esta es nuestra primera experiencia con el crowd funding. Se puede compartir el proyecto en dos idiomas para que llegue a más gente en el mundo. Indiegogo también es muy flexible en la recaudación de fondos.
P L E A S E P O R F A V OR
R E A D · S H A R E & S U P P O R T
L E E · C O M P A R T E Y A P O Y A
Please do register for our newsletter, so you can be informed of the evolution of the project as well as your perk.
Le pedimos registrarse a nuestro boletín para seguir informado de la evolución del proyecto y de su recompensa también.
Go to Gaal's web page and register (only your name & email) at the bottom of the page .
Entra en la pagina web de Gaal y registrate (solo tu nombre y tu correo) al final de la pagina .
http://gaalcohen.com/index.php
___________________________________