Wir sind ein unabhängiges kleines Kollektiv und stellen jedes Jahr einen Lyrik-Kunst-Kalender zusammen und beschließen das alte Jahr mit einem Kalender-Release. / We are a small and independent collective compiling a poetry-art-calendar each year to celebrate the old with the release of a calendar.
Es ist also ein Kalender! Noch immer! Er hat 12 Monate, wenn sie vorbei sind, können sie abgerissen, oder auch an Ort und Stelle belassen, bewundert und umgeklappt werden. / It is a calendar! It still is. has 16 months, when they are over, they can be left where they are, thrown away, admired or flipped over.
WE WILL SHIP SO IT GETS TO YOUR HOUSE BEFORE CHRISTMAS / Der Kalender kann bestellt werden, wir versenden ihn (sodass sie bis Weihnachten bei dir sind), die Post legt ihn in den Kasten vor der Tür, und dann gibt es alle großartigen Texte.
Über die Ufer-Collage, zum Um-sich-selbst-turnen bis zum Schwindel, vom Findbuch der kleinen Schweine über die lyrische Abrissbirne:
Was gibt es noch zu sagen?
MITNEHMEN? MITNEHMEN.
You can order them, we will send them (so they will be at your house before Christmas), the post office will put them in your post box and then you will have all the rad texts.
Splendour all around !
What is there more to say?
TAKE IT? TAKE it.